|
Chinese Art and Poetry Tang painters favor the horse, depicted on route from Kokand and Ferghana (modern-day central Asian part of now defunct USSR, in Uzbekistan) to Changan, showing, in elaborate detail, saddle with stirrups. Among these painters would be the celebrated Han Gan (720-780) who, born almost a century after Wu Zhao, would study under the master Cao Ba. Han Gan would paint the famous Hundred Colts (Mu ma tu), on view in the National Palace Museum in Taipei in modern time.Another well-known painting by Han Gan, entitled Shiny Night White (Zhao Ye Bai), depicts an animated white stallion by that name tied to a post. In the imperial collection since the eighth century, the famous painting would be illegally removed from the Forbidden Palace in 1911 by Prince Pu-ru, half brother of Henry Pu-yi, last emperor of China. The painting would end up in the private collection of Sir Percival and Lady David of London, on loan to the British Museum. After 1977, this famous painting, purchased as a Dillon Fund gift, would come to be in the permanent collection of the Douglas Dillon Galleries for Chinese Paintings in the Metropolitan Museum in New York and on view since 1981. Han Gan's ink and color painting on silk, entitled: Groom Presenting Horses, would in modern come to be on permanent exhibit at Musee Cernuschi in Paris. Henri Cernuschi (1821-1896), Italian political economist, fervent republican and supporter of Garibaldi, would go to France in 1850 where he would eventually become a director of the Bank of France. He would become an advocate of the use of silver as a monetary standard and would coin the word bimetallism. Cernuschi would excel as a collector of Chinese art and would make a gift of his mansion and its priceless contents to the city of Paris upon his death. Henry C.K. Liu As you know, I wrote the following poem which describes the feelings of a Chinese concubine, Harmonious Cloud, on being taken from Chung-tu, as Beijing then was, all the way to the Ferghana valley, where Genghis-khan was then encamped. This was in 1221 AD (my novel on this theme is published next year). Khojend is also known as the Iron Gate Pass. If you travel there from the east, you suddenly see spread over the rim of the world, Turkestan, Persia and the land of desert and oases that lies between Bukhara and Samarkand. Below you to the left is Lake Issyk-kul, a turquoise gem 60 kilometres long, and 15000 feet above sea level, embedded in white and coral mountains. This is one of the places which, as Henry says, used to be in the USSR but is now run by branch offices of the IMF and the CIA. (Harmonious Cloud became the khan's paramour and decisively altered his attitudes and intentions towards China). I've vacationed there and it is as she describes. ------------------------------------- Chinese concubine's poem to Temujin Crossing the desert I saw each red dawn, (variant) Chinese concubine's poem to Temujin Crossing the desert I saw each red dawn, Arrow-sharp cut the wind through Tiên Shan, My lord it was who brought then forsook me, Mark Jones In response to Mark's poem on an imperial concubine, I take the liberty to translate the following. My apologies for the clumsy translation which does not do the poems justice. Chinese emperors routinely had 3,000 imperial concubines. So loneliness was an occupational hazard for these beauties. Bai Juyi (772-846), celebrated Tang poet, would compose a poem entitled: Palace Verse (Gong Ci), describing the frustration and sad fate of a typical lonely court beauty: "Tears exhausted, handkerchief soaked, dreams fade into oblivion, "Silently the palace gates close while the garden is still flowery, Contrasting the lonely frustrations of huangfeis (imperial concubines) and their fear of informants that even the prospect of rote resuscitation by a parrot can inhibit their impulse to gossip with their friends, Chu Qingyu in another poem describes the happy life of a commoner's new bride, all imperial concubines would not be lucky enough to experience. The untitled poem goes as follows: "The conjugal bed last night interrupted red nuptial candles, Tang poet Meng Jiao would write a well-known poem entitled: Virtuous Women Commandment (Lie Nu Cao), setting forth the standard of behavior for chaste women: "Trees grow old together, Despite the implied mutuality placed on both sexes by the poem's top 2 lines which describe mating traits of non-human life forms, the burden of sacrifice among human mates is placed solely on women by the poem. Young Chinese girls from good families are expected to memorize the poem from a young age, and taught to believe behavior at odd with that extolled in the poem to be deviant. Henry Liu |